Google Links

Follow the links below to find material targeted to the unit's elements, performance criteria, required skills and knowledge

Elements and Performance Criteria

  1. Analyse LOTE general-purpose source texts.
  2. Translate LOTE texts to English texts.
  3. Check draft translations.
  4. Revise translations.
  5. Finalise and evaluate general-purpose translations.
  6. Analyse LOTE general-purpose source texts
  7. Translate LOTE texts to English texts
  8. Check draft translations
  9. Revise translations
  10. Finalise and evaluate general-purpose translations

Required Skills

Required skills

analytical skills to

analyse the requirements of assignments in terms of personal skills and capability

identify and resolve translation difficulties in general purpose LOTE source texts

interpret and apply quality assurance parameters

interpret and apply style guides glossaries and reference material

communication skills to

consult effectively with clients and colleagues

discuss and resolve agreed processes and translating requirements with clients

liaise with colleagues to obtain independent quality control and discuss and agree on recommended changes

seek assistance from field or subject advisors and peer help groups

language skills to produce accurate and coherent translated general purpose texts in English including use of

consistent register and style appropriate to end use

correct and idiomatic collocation lexis and syntax

current and consistent vocabulary including foreign loan words

factual correctness including at the level of tense gender and singular or plural

plain language

punctuation including paragraphing

spelling appropriate to audience

textual devices that create cohesion and coherence

literacy skills to

analyse source texts written in plain language and dealing with concepts accessible to the general public

assess and use subject information

read and apply instructions concerning client needs and end user requirements

record translation decisions and justification in glossaries

proofread target texts

organisational skills to

access and return documentation according to client requirements

build use and manage assignmentspecific glossaries

problemsolving skills to address discrepancies in the LOTE that affect transfer to English

research skills to

identify translation precedents relevant to assignment

make critical use of reference material and resources

undertake further research in response to challenges encountered in translation

selfmanagement skills to

organise and use tools and equipment suitable to task

ensure suitable work environment including adequate light physical comfort and ergonomic work practices

meet time and contract commitments

technology skills to

use office equipment and information and communications technology for translating formatting proofreading and file management purposes

develop templates for nonnarrative target texts

format target texts

time management skills to ensure source texts are translated checked revised formatted proofread and returned within required timeframes

translating skills to translate general purpose LOTE texts into functionally equivalent English texts including

adaptation

contrastive analysis of meaning and language

equivalence at the level of discourse pragmatics syntax and word

grammatical function transposition

localisation

Required knowledge

certification procedures including underpinning legal and ethical principles

customs cultures and sociopolitical systems and their terminology relevant to assignments

discourse analysis techniques

document file and information management practices and procedures

awareness of competency and limitations in work role responsibility and professional abilities

privacy and confidentiality requirements

professional procedures and guidelines ethical practices and business standards applicable to assignments

purpose and implications of translation

source language required to analyse and restructure text to clarify meaning

target language required to produce a functionally equivalent translation that is accurate coherent and appropriate to end use

research methodologies and sources of reference material suitable to translating assignments

subject specialist area and culturespecific knowledge relevant to subject of assignments

tools and equipment relevant to assignments including relevant conventional technologies

translating theories and techniques relevant to assignments including principles of

formal and dynamic translation

literal and free translation

form based and meaningbased translation

direct and oblique translation

Evidence Required

The Evidence Guide provides advice on assessment and must be read in conjunction with the performance criteria required skills and knowledge range statement and the Assessment Guidelines for the Training Package

Critical aspects for assessment and evidence required to demonstrate competency in this unit

In addition to integrated demonstration of the elements and their related performance criteria look for evidence that confirms the ability to translate a generalpurpose text from LOTE to English conveying the purpose and use of the source information in a functionally equivalent translated text This includes

applying language and translating skills required to convey the purpose and use of source texts where there are limited equivalence problems

using a range of techniques to produce a translation that is accurate and appropriate for the context target audience and end use

applying sound subject and context knowledge of the material being translated and a broad general knowledge during the translation process

using relevant language and research skills and the ability to critically apply resources including glossaries

checking and correcting content and formatting of translated text for consistency and accuracy through the exercise of revision and proofreading

of using a range of word processing and document management technology to produce a target text in required format and within suitable and agreed timeframe

incorporating revised content and feedback from clients checking translator and appropriate advisers

certifying translations using standard methods

Context of and specific resources for assessment

Evidence for assessment of this unit of competency will make use of scenarios case studies translation copy assignment experiences and where possible examples of interactions with colleagues and clients which illustrate a range of skills and strategies for translating general purpose texts from LOTE to English

Resources for assessment include

a range of narrative and nonnarrative general purpose LOTE texts and their translated English texts

examples of critical use of resources such as glossaries and dictionaries written and memorised

client feedback and product evaluations

sources of content information and research

part and fully completed translated

general purpose texts in a range of content and subject areas

translated texts which have addressed cultural and limited equivalence issues

texts which require further research on content language and presentation

evidence of checking revising formatting and proofreading

certified translations

While the content and scenarios may be simulated evidence for assessment should reflect the conditions of real assignments in translating a range of narrative and nonnarrative texts presenting limited equivalence problems and requiring limited research


Range Statement

The range statement relates to the unit of competency as a whole. It allows for different work environments and situations that may affect performance. Bold italicised wording, if used in the performance criteria, is detailed below. Essential operating conditions that may be present with training and assessment (depending on the work situation, needs of the candidate, accessibility of the item, and local industry and regional contexts) may also be included.

General-purpose source texts may include:

documents which are in general use by the wider community such as:

product labels and user information

public journal and reference documents

other narrative texts, including newspapers, magazines, posters and brochures

internal and public newsletters

information provided in plain English to the general public in texts related to:

medical

legal

welfare

transport

housing

education

community services

product or service publications and advice

general reports and correspondence

non-narrative texts such as transportation schedules and transcripts of personal and general information such as:

educational and academic records

licences

immigration documents

births, deaths and marriage records

employment records and CV

Reference material may include:

contextual information, including general information relating to personal and community support systems

bilingual and monolingual dictionaries and glossaries

parallel texts

style guides or manuals

presentation, document lay out and graphics

thesaurus

topic and assignment-specific references

Tools and equipment may include:

dictionaries and glossaries, including:

bilingual and monolingual

electronic and hard copy

hardware, including:

computers

printers

scanners

templates

tools and equipment including:

internet

voice-operated keyboards

video recording and editing equipment

Analysing source text may include:

key elements, including:

context

regional, specialist and technical aspects

style

topic

meaning in context

punctuation

purpose

semantic structure

syntactic problems

transfer problems

writing conventions

non-text elements

research and clarification

Restructured text may address:

anomalies in terminology

ambiguity and confused references

cultural sensitivities and equivalence issues

lexical, linguistic or structural deficiencies

Resources may include

human resources, such as:

field or subject experts

peer help groups and opposite language colleagues

reference material

examples of previously translated texts and presentations

Appropriate may include:

adaptation

extract and certification

localised text

register and style appropriate to audience and purpose of translation

suitable orthography and punctuation, including paragraphing

suitable vocabulary

Standard methods of certification may include:

applying translator authority to translation according to legal, organisational and professional requirements, such as:

across pages

inserted header or footer text

on every page of source and target text

using signature or initials

using such things as:

affidavits

NAATI stamp

separate statement

statutory declarations

Supporting documentation may include:

background information

legal instruments certifying translated text, such as:

affidavits

statutory declarations

source text

updated assignment-specific glossary